社会语录网

社会语录网

俄语的句子温柔

经典句子 -
俄语的句子温柔

大家好,俄语的句子温柔相信很多的网友都不是很明白,包括俄语赞美女子的诗句也是一样,不过没有关系,下面就来为大家分享关于俄语的句子温柔和俄语赞美女子的诗句的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 话语语言学的基本方法
  2. 俄语著名诗句
  3. 俄语赞美女子的诗句

[One]、话语语言学的基本方法

〖One〗、话语语言学用来进行话语分析的基本方法叫“句子实际切分法”。该种方法是捷克语言学家V·马泰休斯提出来的。句子实际切分法是一种功能-意义分析法。马泰休斯根据词语在句中不同的交际功能,把句子切分为两个表意部分:一是叙述的出发点,二是叙述的核心。德国语言学家K·布斯特把叙述的出发点称为主题,把叙述的核心称为述题。主题指叙述的对象,表示已知的信息或不重要的内容,述题指对叙述对象的说明,表示新的信息或重要的内容。句子实际切分法就是把句子切分成主题和述题的方法。

〖Two〗、家乡的日头/从东山上冉冉升起。(《北方,我的北方》)

〖Three〗、河水上/跳动着月光。(《我的摇远的精平湾》)

〖Four〗、因为离海近,/所以这里的集市最精彩不过。(《芦花虾》)

〖Five〗、如果没有拉夜网的,/海边上是安静的。(《拉拉谷》)

〖Six〗、对连贯性话语进行实际切分,最能显示主题和述题之间的关系。在交际过程中,通常都是主题在前,述题在后。这是连贯性话语构成的基本规律。如果前面一个句子的主题和述题与后面一个句子的主题和述题,分别叙述两个并存的客观事物,话语横向线性扩展为平列式或平行式:

〖Seven〗、渠岸、路旁和坟地上的迎春花/谢了。肥壮而且显得大方的蒲公英/开了。温柔而敦厚的马兰花啊,/也在路旁讨人喜欢哩。(《创业史》)

〖Eight〗、风/把地面刮干净了。风/把田野刮成了班斓的颜色。风/把高梁穗子刮黄了。(《暴风骤雨》)

〖Nine〗、如果前面一个句子的述题为后面一个句子的主题,而第二个句子的述题又成为第三个句子的主题,这时话语横向线性扩展呈现为链式:我/站起身,掮上行李又上路了。大路/被人踩车辗得平平展展,弯弯曲曲地上了大坝。走上大坝,/便被绿色的浓荫包裹了。(《从疾驶的车窗前掠过的》)

〖Ten〗、九年来他的心/好象一个平静的湖泊。尽管湖泊的深处有旋涡,有波动,甚至有火山的爆发和死灭,/然而湖面是愈来愈平静了。平静的湖面/是美丽的,每个人都可以从湖面上看到/自己的倒影,而且,倒影/往往比活人更有魅力。(《蝴蝶》)

1〖One〗、句子实际切分法与所谓的“成分分析法”不同。成分分析法的理论基础是逻辑学,它根据词语在句中的句法作用,把句子的各组成部分划分为主要成分(主语和谓语)和次要成分(定语、宾语、状语)。实际切分法的理论基础是心理学,它根据词语在句中的交际功能,把句子切分为主题和述题。实际切分理论受到了前苏联语言学家们的重视。1961年出版了И·П·拉斯波波夫著的《句子实际切分法》,1976年出版了И·И·科夫图诺娃著的《现代俄语》及О·А·克雷洛娃和С·А·哈夫洛尼娜合著的《俄语词序》。1970年前苏联科学院俄语研究所出版的《现代俄语语法》及1980年前苏联科学院出版的《俄语语法》,都是以实际切分理论为依据来阐述词序问题,分析句子的各种交际结构形式和交际功能,研究句子的实际切分与上下文和语言环境的关系。

[Two]、俄语著名诗句

关于俄语的诗句 1.求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,

Навысокийберег,накрутой.

Выходила,песнюзаводила

Простепного,сизогоорла,

Протого,котороголюбила,

Протого,чьиписьмаберегла.

Ой,тыпесня,песенкадевичья,

Тылетизаяснымсолнцемвслед,

Ибойцунадальнемпограничье

ОтКатюшипередайпривет.

Пустьонвспомнитдевушкупростую,

Пустьуслышит,каконапоёт,

Пустьонземлюбережётродную,

АлюбовьКатюшасбережёт.

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,Навысокийберег,накрутой.

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2.有关于友谊的俄罗斯诗歌【俄文】

Когдапростыминежнымвзором

Ласкаешьтыменямойдруг

Необычайнымцветнымузором

Земляинебовспыхиваетвдруг

Весельячасибольразлуки

Готовделитьстобойвсегда

Давайпожмемдругдругуруки

Ивдальнийпутьнадолгиегода

Мытакблизкичтословненужно

Чтобповторятьдругдругувновь

Чтонашанежностьинашадружба

Сильнеестрастибольшечемлюбовь

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

是谢尔盖·叶赛宁(СергейЕсенин)的诗歌,题目是Тыпоилаконяизгорстейвповоду,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Тыпоилаконяизгорстейвповоду,

Отражаясь,березыломалисьвпруду.

Ясмотрелизокошканасинийплаток,

Кудричерныезмейнотрепалветерок.

Мнехотелосьвмерцаниипенистыхструй

Салыхгубтвоихсбольюсорватьпоцелуй.

Нослукавойулыбкой,брызнувнаменя,

Унесласятывскачь,удиламизвеня.

Впряжесолнечныхднейвремявыткалонить.

Мимооконтебяпонеслихоронить.

Иподплачпанихид,подкадильныйканон,

Всемнечудилсятихийраскованныйзвон.

Жилбылзаяц,которыйневерилвто,что

существуютохотники.Итолькокогдаповстречалсяснимивлесу,понял,

чтоонидействительноесть.Нобылоужепоздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

существовать存在,生存

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

Промежутоквремениводинденьоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьобнятьпервыйлучзари,

какужедержишьпоследнийлучзаката!

промежутоквремениводингодоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьналюбоватьсякраснымицветамиизеленьювесны,

какужевстречаешьосенниезаморозкииснеговерть!

промежутоквремениводнужизньоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьнасладитьсярасцветомюности,

какочутишьсянасклонелет!

Есливсегдапроходитьслишкомбыстроипониматьслишкомпоздно,

тоневозможнонаучитьсядорожитьродственными,

любовнымиидружескимичувстваминадорогежизни!

потомучтоонимогутпройтимимотебя,

иты,возможно,никогдасниминевстретишься!

Легкобытьживыми,

абытьсчастливыминет,

Переводчик:ЛиньДиншэн

Корректор:КатяВаулина

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6.求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю---ЕсенинС.А.

Тыплакалаввечернейтишине,

Ислезыгорькиеназемлюупадали,

Ибылотяжелоитакпечальномне.

Ивсежемыдругдруганепоняли.

Умчаласьтывдалекиекрая,

Ивсемечтыувянулибезцвета,

Ивновьопятьодиносталсяя

Страдатьдушойбезласкиипривета.

Ичастоявечернеюпорой

Хожукместамзаветногосвиданья,

Ивижуявмечтахмнемилыйобразтвой,

Ислышувтишинетоскливыерыданья.

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(СергейАлександровичЕсенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一块儿来欣赏这首《Скучаю》。

ЕвгенийЕвтушенко

Мырусские.МыдетиВолги.

Длянасзначенияполны

еемедлительныеволны,

тяжелые,каквалуны.

ЛюбовьРоссиикнейнетленна.

Кнейтянутсядушоювсей

КубаньиДнепр,НеваиЛена,

иАнгара,иЕнисей.

Люблюеевсювпятнахсвета,

всювокаймленьеивняка。

НоВолгадляРоссии—это

гораздобольше,чемрека.

Ачтоона—рассказнекраток.

Какбысвязуявремена,

она—иРазин,иНекрасов,

иЛенин—этовсеона.

ЯверенВолгеиРоссии—

надеждестраждущейземли.

Менявбольшойсемьерастили,

менякормили,какмогли.

Вчасневеселыйивеселый

пустьтакживуяипою,

какбудтонагоревысокой

япередВолгоюстою.

Ябудудраться,ошибаться,

незнаяжалкогостыда.

Ябудубольноушибаться,

нонерасплачусьникогда.

Ижитьмнемолодоизвонко,

ивечномнешуметьицвесть,

покудаестьнасветеВолга,

покудаты,Россия,есть.交作业去吧。

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

МихаилВасильевичЛомоносов

КарлПятый,римскийимператор,говаривал,

чтоиспанскимязыкомсБогом,

французским-сдрузьями,

немецким-снеприятелями,

итальянским-сженскимполомговоритьприлично.

Ноеслибыонроссийскомуязыкубылискусен,

то,конечно,ктомуприсовокупилбы,

чтоимсовсемионымиговоритьпристойно,

ибонашёлбывнемвеликолепиеиспанского,

живостьфранцузского,

крепостьнемецкого,

нежностьитальянского,

сверхтого,богатствоисильнуювизображениикраткостьгреческогоилатинскогоязыка.

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

Тихопадаетснегналестницах,Онтает,тысейчасдалекомнетебянехватает,Какхотелосьбымневэтотснегпревратится.Итихонькоктебеналадониспустится.雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь,чтоялюблюбольше-тебяилижизнь?一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,Яотвечу,чтожизнь.Тыуйдешьтакинеузнав,чтожизнь-этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя,кемяхочубыть,ябыответил,чтохочубытьслезою:дотронутьсядотвоейкожи,скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах!如果有一天上帝问我,我愿意做什么?我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

Яваслюбил:любовьеще,бытьможет,

Вдушемоейугасланесовсем;

Нопустьонавасбольшенетревожит;

Янехочупечалитьвасничем.

Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,

Торобостью,торевностьютомим;

Яваслюбилтакискренно,такнежно,

Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.

1829-АлександрСергеевичПушкин

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

[Three]、俄语赞美女子的诗句

关于俄语的诗句 1.求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,

Навысокийберег,накрутой.

Выходила,песнюзаводила

Простепного,сизогоорла,

Протого,котороголюбила,

Протого,чьиписьмаберегла.

Ой,тыпесня,песенкадевичья,

Тылетизаяснымсолнцемвслед,

Ибойцунадальнемпограничье

ОтКатюшипередайпривет.

Пустьонвспомнитдевушкупростую,

Пустьуслышит,каконапоёт,

Пустьонземлюбережётродную,

АлюбовьКатюшасбережёт.

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,Навысокийберег,накрутой.

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2.有关于友谊的俄罗斯诗歌【俄文】

Когдапростыминежнымвзором

Ласкаешьтыменямойдруг

Необычайнымцветнымузором

Земляинебовспыхиваетвдруг

Весельячасибольразлуки

Готовделитьстобойвсегда

Давайпожмемдругдругуруки

Ивдальнийпутьнадолгиегода

Мытакблизкичтословненужно

Чтобповторятьдругдругувновь

Чтонашанежностьинашадружба

Сильнеестрастибольшечемлюбовь

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

是谢尔盖·叶赛宁(СергейЕсенин)的诗歌,题目是Тыпоилаконяизгорстейвповоду,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Тыпоилаконяизгорстейвповоду,

Отражаясь,березыломалисьвпруду.

Ясмотрелизокошканасинийплаток,

Кудричерныезмейнотрепалветерок.

Мнехотелосьвмерцаниипенистыхструй

Салыхгубтвоихсбольюсорватьпоцелуй.

Нослукавойулыбкой,брызнувнаменя,

Унесласятывскачь,удиламизвеня.

Впряжесолнечныхднейвремявыткалонить.

Мимооконтебяпонеслихоронить.

Иподплачпанихид,подкадильныйканон,

Всемнечудилсятихийраскованныйзвон.

Жилбылзаяц,которыйневерилвто,что

существуютохотники.Итолькокогдаповстречалсяснимивлесу,понял,

чтоонидействительноесть.Нобылоужепоздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

существовать存在,生存

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

Промежутоквремениводинденьоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьобнятьпервыйлучзари,

какужедержишьпоследнийлучзаката!

промежутоквремениводингодоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьналюбоватьсякраснымицветамиизеленьювесны,

какужевстречаешьосенниезаморозкииснеговерть!

промежутоквремениводнужизньоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьнасладитьсярасцветомюности,

какочутишьсянасклонелет!

Есливсегдапроходитьслишкомбыстроипониматьслишкомпоздно,

тоневозможнонаучитьсядорожитьродственными,

любовнымиидружескимичувстваминадорогежизни!

потомучтоонимогутпройтимимотебя,

иты,возможно,никогдасниминевстретишься!

Легкобытьживыми,

абытьсчастливыминет,

Переводчик:ЛиньДиншэн

Корректор:КатяВаулина

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6.求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю---ЕсенинС.А.

Тыплакалаввечернейтишине,

Ислезыгорькиеназемлюупадали,

Ибылотяжелоитакпечальномне.

Ивсежемыдругдруганепоняли.

Умчаласьтывдалекиекрая,

Ивсемечтыувянулибезцвета,

Ивновьопятьодиносталсяя

Страдатьдушойбезласкиипривета.

Ичастоявечернеюпорой

Хожукместамзаветногосвиданья,

Ивижуявмечтахмнемилыйобразтвой,

Ислышувтишинетоскливыерыданья.

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(СергейАлександровичЕсенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一块儿来欣赏这首《Скучаю》。

ЕвгенийЕвтушенко

Мырусские.МыдетиВолги.

Длянасзначенияполны

еемедлительныеволны,

тяжелые,каквалуны.

ЛюбовьРоссиикнейнетленна.

Кнейтянутсядушоювсей

КубаньиДнепр,НеваиЛена,

иАнгара,иЕнисей.

Люблюеевсювпятнахсвета,

всювокаймленьеивняка。

НоВолгадляРоссии—это

гораздобольше,чемрека.

Ачтоона—рассказнекраток.

Какбысвязуявремена,

она—иРазин,иНекрасов,

иЛенин—этовсеона.

ЯверенВолгеиРоссии—

надеждестраждущейземли.

Менявбольшойсемьерастили,

менякормили,какмогли.

Вчасневеселыйивеселый

пустьтакживуяипою,

какбудтонагоревысокой

япередВолгоюстою.

Ябудудраться,ошибаться,

незнаяжалкогостыда.

Ябудубольноушибаться,

нонерасплачусьникогда.

Ижитьмнемолодоизвонко,

ивечномнешуметьицвесть,

покудаестьнасветеВолга,

покудаты,Россия,есть.交作业去吧。

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

МихаилВасильевичЛомоносов

КарлПятый,римскийимператор,говаривал,

чтоиспанскимязыкомсБогом,

французским-сдрузьями,

немецким-снеприятелями,

итальянским-сженскимполомговоритьприлично.

Ноеслибыонроссийскомуязыкубылискусен,

то,конечно,ктомуприсовокупилбы,

чтоимсовсемионымиговоритьпристойно,

ибонашёлбывнемвеликолепиеиспанского,

живостьфранцузского,

крепостьнемецкого,

нежностьитальянского,

сверхтого,богатствоисильнуювизображениикраткостьгреческогоилатинскогоязыка.

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

Тихопадаетснегналестницах,Онтает,тысейчасдалекомнетебянехватает,Какхотелосьбымневэтотснегпревратится.Итихонькоктебеналадониспустится.雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь,чтоялюблюбольше-тебяилижизнь?一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,Яотвечу,чтожизнь.Тыуйдешьтакинеузнав,чтожизнь-этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя,кемяхочубыть,ябыответил,чтохочубытьслезою:дотронутьсядотвоейкожи,скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах!如果有一天上帝问我,我愿意做什么?我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

Яваслюбил:любовьеще,бытьможет,

Вдушемоейугасланесовсем;

Нопустьонавасбольшенетревожит;

Янехочупечалитьвасничем.

Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,

Торобостью,торевностьютомим;

Яваслюбилтакискренно,такнежно,

Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.

1829-АлександрСергеевичПушкин

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

关于俄语的句子温柔到此分享完毕,希望能帮助到您。

标签:# 俄语# 句子# 温柔