各位老铁们好,相信很多人对毫发无伤的生活句子英文都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于毫发无伤的生活句子英文以及望远山的英文怎么写的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一块儿来看看吧!
本文目录
[One]、我最喜欢的老师作文
〖One〗、我最喜欢的老师作文1
我最喜欢的老师就是我的语文老师——何老师!知道我为什么喜欢她吗?让我来告诉你吧!
〖Two〗、我最喜欢的老师就是我的语文老师——何老师!知道我为什么喜欢她吗?让我来告诉你吧!
〖Three〗、她有着一头漂亮的卷发,瓜子脸,细细的柳叶眉下镶嵌着一双水汪汪的大眼睛。他的眼睛里装着我们的一举一动。每当我们犯错误的时候,她的眼神就会变得很严厉,提醒我们改正错误;每当我们学习进步的时候,她的眼神就会变得很温和,充满着鼓励和肯定。
〖Four〗、何老师讲起课来生动有趣,同学们都很喜欢听。她经常把枯燥乏味的知识改编成通俗易懂的小故事或朗朗上口的儿歌,让我们听起来有滋有味,记忆深刻。
〖Five〗、记得何老师曾说过,她的每一堂语文课都是作文课。她告诉我们很多写作的方法,鼓励我们在小记者网站积极投稿。我刚开始写作文的时候,完全不知怎么下笔,东扯葫芦西扯瓢,整篇文章就像一团乱麻,怎么理也理不清。她教会我们用拟人、比喻、夸张的手法来写作,要我们多观察身边的人和事,善于发现生活中的细节,充分发挥想象力,我的作文水平真的得到了大大的提高,我再也不害怕写作文了!
〖Six〗、这就是我最喜欢的老师,一位既严厉又温柔的老师。
〖Seven〗、我最喜欢的人是谁呢?那就听听我下面的介绍吧。
〖Eight〗、她长着一头乌黑发亮的长发,一双水汪汪的眼睛里散发着智慧的光芒,笔挺的鼻子下有一张宽宽的嘴巴,鼻子下还有一颗美人痣呢。
〖Nine〗、平日里,她做事有条有理,见人彬彬有礼,遇见打架和做危险动作的同学,会跟他们讲道理,并且严格教育,你看她多称职呀!她还很喜欢看书,空闲时会经常阅读书籍,随时给自己补充精神粮食。她有时还和我们一起玩**,捉迷藏、玩跳绳、放纸飞机,玩得可起劲了,浑身上下充满了活力。她走起路来风风火火的,步伐轻盈;笑起来眉飞色舞;说起话来好比诗人在吟诵诗词,十分流畅优雅。
〖Ten〗、一次,我语文考试不理想,就小声哭了起来。她走了过来,对我说:“要加油啊,错的地方仔细想一下,为什么会错。”她边说边用手指点着试卷,耐心地指导我。我边听边订正起来。
1〖One〗、虽然和她相处的时间不算长,可是我们之间已拉近了距离,现在她是我比较好的朋友了,不管开心或不开心的事,我都会和她倾诉。听了我的介绍,相信你也一定喜欢上了她。告诉你吧,她就是我们403班李春开老师,我最喜欢的好老师!
1〖Two〗、老师我个个都喜爱,但是在前面加个“最”字。那就非她莫属了,她就是我的班主任江老师。
1〖Three〗、她长着一头乌黑亮丽的头发,浓浓的眉毛下面有一双闪闪发亮、充满学问的眼睛。江老师的耳朵特别神,要是你在课堂上窃窃私语,那准会被她抓住。她还有一个不大不小的鼻子,鼻子下面有一张淡红色的嘴巴。当我们表现好时,江老师一天都笑容满面,当我们太调皮,她也会严厉地批评我们,让我们吓了一身的冷汗。
1〖Four〗、江老师对我们既严厉又关心。在前几天的一个早上,我来得非常早,发现教室里只有几个人,所以就玩了起来,结果被江老师发现了。她用犀利的目光盯着我们,我们一个个耷拉着头,脸刹那间涨得通红。看到老师的脸也被我气得通红,我真后悔,不该这么不自觉。但是老师关心我们时,她就像妈妈似的。我记得同学生病了,江老师就更忙了,一会儿陪他去医务室,一会儿又给他倒热水,直到同学的家长来到时,她才放心地离开了。
1〖Five〗、这就是我最喜欢的老师,我永远爱她。
1〖Six〗、学校里教我的老师有很多,每个老师我都喜欢,但我最喜欢的`还是教数学的刘老师。
1〖Seven〗、刘老师长得很漂亮,非常有童心。记得一年级的时候,一下课刘老师就和我们班里的这群女生一块扎堆儿玩编花篮的**。那高兴的样子,那开心的神情,那欢乐的笑声,仿佛又使她回到了童年时代。
1〖Eight〗、刘老师一直是全年级的组长,在一年级时还当了班主任,现在她又变成了我们的班主任,别看她又是组长又是“主任”的,可她一点也不会像一个领导那样摆架子,总是那么温柔,脸上带着和蔼的微笑,对我们好极了,她就是我们的朋友。
1〖Nine〗、虽然平常刘老师对我们很好,但学习上对我们要求相当严格,谁如果犯了错,惩罚也是不可避免的,“罚”他表演节目,“奖励”他做几道数学题等,她的招多得很呢。不过我们知道刘老师罚我们是为了下次不再犯同样的错误。
20、我最喜欢的就是刘老师了,你最喜欢的老师是谁呢?
2〖One〗、老师是黑暗中的指路灯,是沙漠中珍贵的水源,是柔和温暖的春风。在我不计其数的恩师中,我最喜欢幼儿园中班的王老师了。
2〖Two〗、虽然幼儿园离现在已经很久了,但我仍能清晰地想到她的样子,大长腿,白皮肤,尖下巴,长头发,炯炯有神的眼睛,爱笑的嘴巴。
2〖Three〗、她不但人长得美,心灵更美。每当我们哭着找爸爸妈妈的时候,她温暖的怀抱像一粒神奇的解药,让我们破涕为笑。
2〖Four〗、王老师教育我勇敢面对困难。在幼儿园我跑得不快,打不过别人,总被人欺负,什么零食、玩具经常被抢走,王老师一次次出手相救,一次次磨练我的胆识,至今我毫无畏惧地面对欺负我的人时,总会想到她鼓励的笑容。
2〖Five〗、有一次,我走在操场上,一双不知名的手向我推来,我摔倒在地,然后冰冷冷的拳头向我挥来,我隐约听到了王老师的话:“你打不过别人,但可以用势气压倒他。”我突然知道我该怎么做了,我把他推到一边,装作毫发无伤地站起来,“你为什么打我?”我冷冷地说。他顿时结巴了,“我……”然后转身逃走了。
2〖Six〗、一个人,如果遇到好的老师,他是幸运的,我相信王老师就是真正的好老师。
2〖Seven〗、林老师的皮肤白白的,嫩嫩的,对同学们说话也很温柔,并且很关心我们的成长。但林老师对犯了错误的同学也很严厉。
2〖Eight〗、我们在学校午托,林老师会从家里带一些好吃的菜来学校分给我们吃,那样的话,我们能多吃饭了。
2〖Nine〗、林老师特别喜欢运动,经常组织班上的同学开展活动。今年暑假,林老师就组织了很多同学去**馆打羽毛球和乒乓球,我们玩得真开心!
30、但林老师有时也很严厉。有一次,我上课的时候和万子豪玩,被林老师发现了。林老师叫我和万子豪到办公室去。来到办公室,林老师严厉地批评我,并讲了很多道理,我认识到了错误。最后,我向林老师保证上课再也不会开小差、玩了。
3〖One〗、林老师非常关心、关爱我们,并耐心地帮助我们改正错误,所以我喜欢林老师。
3〖Two〗、我最喜欢的老师,他有像月亮般的弯弯刘海,有点扁平的鼻子,炯炯有神的眼睛,生气起来有如老虎般的凶猛,他就是我最喜欢的社会老师—陈思圣老师。
3〖Three〗、每次上社会课,思圣老师不会只上课本的内容,还会补充课外小知识,比只上课本的老师教得更仔细;而且老师会用说故事的方式,这种方式不但有趣,而且很快就能把课本的内容记得更清楚,。
3〖Four〗、记得有一次老师规定我们在考卷上的签名要用手写的,不能用盖章的,结果妈妈没空、用盖章的,老师知道后没骂我,还提醒我下次记得一定要让父母亲手签名,不要盖章。这件事让我发觉原来老师不是那么容易发脾气的,其实老师也很好亲近。
3〖Five〗、最后我想对老师说:“老师您的上课方式很有趣,您是我最喜欢的老师。谢谢您的教导,让我变得更聪明、更懂事。”
3〖Six〗、授课老师有很多:语文老师、数学老师、音乐老师、自然老师......不过,要说我最喜欢的老师啊,那,要属数学老师。
3〖Seven〗、为什么我喜欢数学老师呢?因为数学老师肚子里的墨水蛮多的。每堂课总有新的教学方法。
3〖Eight〗、有一次,上数学课的时候。数学老师问我们:“同学们,今天,我来讲个故事,好不好?”同学们一听讲故事,十分高兴,忙不约而同地说:“老师,说故事啊!”老师开始说故事了:“从前有座山,山上有座庙,庙里有两个和尚......”老师说完后,让几位同学把这个故事再说一遍。同学们都说对了。老师又假装不知道的样子,问:“同学们,为什么只听了一遍就知道了这个故事的内容呢?”同学们想了一会儿:“语句循环!”
3〖Nine〗、“那么,循环除了用在语文上,还可以用在什么地方呢?”“数学上!”老师表扬了我们:“同学们真聪明,今天,我们就上小数循环......”
40、数学老师就是这么一个幽默、风趣的人。所以,我喜欢他。
4〖One〗、我最喜欢的老师是英语补习班的叶老师。她个子不高,长相一般,带着一副紫色边框的眼镜,皮肤是最健康的小麦色,脸上有一些小痘痘,经常穿着高跟鞋。
4〖Two〗、我喜欢她的原因是:她有时会读错一些单词、句子全班就会哄堂大笑,老师本人也会喜笑颜开,上课有时会走题,比如有一次,她在说关于家庭的英文单词,突然又问我们家庭里的一些趣事,搞定我们都很莫明其妙。
4〖Three〗、有时她也和我们玩,记得有一次在和我们玩跳格子的时候,一次没跳稳,险些翻了一个跟头,还好我和一位男同学扶住了老师。
4〖Four〗、她也很关心我们,今天英语补习班一下课,我在等妈妈来接我,老师看见了就把我拉上楼,让我坐在椅子上,妈妈来了就叫我,叶老师等了半天也没人来,就温和地对我说:“你妈妈到现在也没有来,你去打一个电话吧!”我拨打了我妈妈的手机号,妈妈说叫我下楼,我刚准备下楼叶老师嘱咐道:“下楼小心点,要是妈妈还没来就上来!”
4〖Five〗、要问我最喜欢的老师是谁?我会毫不犹豫地回答是我们的金老师。
4〖Six〗、我从三年级上学期到现在我感觉陈老师对我真好。当我第一眼看到陈老师的时候,我觉得陈老师很陌生。上完三年级第一个学期时,当我再一次看到陈老师时,我感觉陈老师十分熟悉、非常亲切,他就像我的亲人一样爱护我和我们班的每一个人。
4〖Seven〗、张老师是我们的班主任。他有着一头棕色的头发,还有着一双炯炯有神的眼睛,他对每个同学都非常的关心,如果同学有问题要问老师,老师都会耐心的回答。我最喜欢的就是金老师上的课了。有一次我们班上了一节公开课,这节课让我记忆犹新。老师走到讲台上就笑容满面地说:“上课!”我们就立刻齐声回答“老师好!”老师上的课说的每句话让同学们听得津津有味,到了小组讨论的时候了,老师都会和蔼可亲地走到每个小组中讨论。下课了,老师也会走到每个小组问她上的这节课能听懂吗?如果有的同学没听懂,老师会认真地把你讲懂了为止。
4〖Eight〗、但我觉得我们的刘老师更像一本书,一本内容丰富、色彩斑斓的书。无论我们在什么时候问老师问题,她总是不厌其烦的为我们讲解问题,解开谜底。
[Two]、请问:望远山的课文翻译是什么
《a view of mountains》课文翻译:
〖One〗、On August 9, 1945, the day the atomic bomb was dropped on Nagasaki, Yosuke Yamahata, aphotographer serving in the Japanese army, was dispatched to the destroyed city.
1945年8月9日,一颗原子弹投向长崎。当天,在日军中服役的摄影师山端庸介被派遣到这座已遭毁灭的城市。
The hundred or so pictures he took the next day constitute the fullest photographic record of nuclear destruction inexistence. Hiroshima, destroyed three days earlier, had largely escaped the camera’s lens in the first day after the bombing.
他第二天拍摄的百来张照片可谓现存最完整的核毁灭威力的影像记录。此前3天也遭遇毁灭的广岛在轰炸的第一天基本没被相机拍摄下来。
It was therefore left to Yamahata to record, methodically-and, as ithappens, with a great and simple artistry– the effects on a human population of a nuclear weapon only hours after it had been used.
Some of Yamahata’s pictures show corpses charred in the peculiar way in which a nuclear fireball chars its victims.
山端碰巧有条不紊地用伟大而简洁的艺术手法记录下了核武器爆炸后仅仅数小时对人类的影响。山端的部分照片展示了被核火球以其独特的方式烧焦了的尸体。
They have been burned by light– technicallyspeaking, by the“thermal pulse”-and their bodies are often branded with the patterns of theirclothes, whose colors absorb light in different degrees.
他们是被光烧焦的——用专业术语来说,他们是被“热脉冲”烧焦的——尸体通常都烙上了衣服的图案,因为不同的颜色吸光程度不同。
One photograph shows a horse twisted under the cart it had been pulling. Another shows a heap of something that once had been a human being hanging over a ledge into a ditch.
一张照片拍下了一匹身形扭曲的马儿蜷缩在它拉的大车下面。另一张显示了一堆悬挂在突出物上面伸进沟渠的东西,看得出这也是一个人的遗骸。
A third shows a girl who has somehow survived unwoundedstanding in the open mouth of a bomb shelter and smiling an unearthly smile, shocking us with the sight of ordinary life, which otherwise seems to have been left behind for good in the scenes we are witnessing.
第3张照片中有个小女孩站在防空洞入口处,不知何故她虽经历劫难却毫发无伤。她脸上露出诡异的笑容,令人震撼。
Stretching into the distance on all sides are fields of rubble dotted with fires, and, in the background, a view of mountains.
如果不是这张照片,在我们现在见证的场景中,原先的日常生活已一去不返。大片茫茫的废墟瓦砾一直伸向远方,残火零落其间,而这片景象的背景则是绵延的大山。
We can see the mountains because the city is gone. That absence, even more than wreckage, contains the heart of the matter. The true measure of the event lies not in what remains but in all that has disappeared.
我们能遥望远山,正因为整个城市已化为焦土。城市的灰飞烟灭比断壁残垣更能说明问题的核心本质。这一事件的真正效应不在于城市还剩下什么,而在于消失的一切。
〖Two〗、It took a few seconds for the United States to destroy Nagasaki with the wo rld’s second atomicbomb, but it took fifty years for Yamahata’s pictures of the event to make the journey back fromNagasaki to the United States.
美国使用世界上第2颗原子弹将长崎夷为平地仅仅用了几秒钟,然而,山端拍摄这一事件的照片从长崎辗转回到美国却用了50年之久。
They were shown for the first time in this country in 1995, at theInternational Center for Photography in New York.
照片第一次在美国展出是在1995年,展出地点是纽约世界摄影中心。
Arriving a half-century late, they are still news.The photographs display the fate of a single city, but their meaning is universal, since, in our age of nuclear arms, what happened to Nagasaki can, in a flash, happen to any city in the world.
迟到了半个世纪,这些照片仍然带有新闻效应。这些照片展示的是单个城市的命运,但却带有普遍意义,因为在我们这个核武器时代,发生在长崎身上的灾难也可能在转瞬之间发生在世界任何一个城市身上。通过这些照片,长崎为自己正名。
In thephotographs, Nagasaki comes into its own. Nagasaki has always been in the shadow of Hiroshima, as if the human imagination had stumbled to exhaustion in the wreckage of the first ruined city without reaching even the outskirts of the second.
它一直存在于广岛的阴影中,因为似乎人类的想象力到达广岛这第一个被毁灭的城市的废墟之后便裹足不前、消失殆尽了,以至于连长崎的边缘都到达不了。
Yet the bombing of Nagasaki is in certain respects the fitter symbol of the nuclear danger that still hangs over us.It is proof that, having once used nuclearweapons, we can use them again.
然而,长崎的灭顶之灾在某些方面恰恰是笼罩在我们头顶上的核威胁阴云的更有力的象征。它证明人类一旦大开核武器杀戒,就会重蹈覆辙。
It introduces the idea of a series-the series that, with tens of thousands of nuclear weapons remaining in existence, continues to threaten everyone.
它带来了系列破坏的概念,就是说,有成千上万的核武器持续存在,我们每个人都有可能受到威胁。
(The unpredictable, open-ended character of the series is suggested by the fact that the second bomb originally was to be dropped on the city of Kokura, which was spared Nagasak i’s fate only because bad weather protected it from view.)
(第2颗原子弹原定是投向小仓的,只是后来因为天气恶劣,空中视线不佳,这才使小仓免遭长崎的厄运。这说明了核武器系列性威胁捉摸不定、难以预测的性质。)
Each picture therefore seemed not so much an image of something that happened a half-century ago as a window cut into the wall of the photography center showing what soon could easily happen to New York.
因此,与其说每张照片似乎记录了半个世纪之前发生的景象,还不如说它是嵌在摄影中心墙上的一扇窗户,透过它人们能看到也许很快就会轻而易举地发生在纽约的事情。
Wherever the exhibit might travel, moreover, the view of threatened future from these“windows” would be roughly accurate, since, although every intact city is different from every other, all cities that suffer nuclear destruction will look much the same.
而且,无论这些展品到达何方,这些“视窗”展示的遭受威胁的未来景象都大致准确,因为尽管每个完好无损的城市和其他城市都大不相同,任何遭遇核毁灭打击的城市面貌都将相差无几。
〖Three〗、Yamahata’s pictures afford a glimpse of the end of the world.
山端的照片使人们对世界末日可以管中窥豹。
Yet in our day, when the challenge is not just to apprehend the nuclear peril but to seize a God-given opportunity to dispel it once and for all,
然而,在这个时代,我们的挑战不仅是认识核威胁的存在,还要抓住这个天赐良机彻底消灭核威胁。
we seem to need, in addition, some other picture to counterpoise against ruined Nagasaki-one showing not what we would lose through our failure but what we would gain by our success.What might that picture be, though?
所以,除了这些照片,我们还需要其他照片来抵消遭受毁灭的长崎带来的负面感受;我们需要的照片所展示的不是我们通过失败会失去的事物,而是通过成功我们能得到的东西。但是,这该是什么样的照片?
How do you show the opposite of the end of the world? Should it be Nagasaki, intact and alive, before the bomb was dropped-or perhaps the spared city of Kokura?
你如何展示和世界末日截然相反的另一面?是长崎在投弹前完好无缺、生机勃勃的照片吗?抑或是逃过一劫的小仓?
Should it be a child, or a mother and child, or perhaps the Earth itself? None seems adequate, for how can we give a definite form to that which can assume infinite forms, namely, the lives of all human beings, now and in the future?
或者是一个儿童,还是一位母亲和她的孩子,抑或是地球本身?没有一张能充分达到目的。原因是我们如何能以有限之形式来展现现在和将来气象万千的全人类生机无限的一个个鲜活生命?
Imagination, faced with either the end of the world or its continuation, must remain incomplete. Only action can satisfy.
面对世界末日或世界未来,想象力的确力不从心。只有行动能令人满意。
〖Four〗、Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.
过去,新生代降临人世乃自然而然之事。
Now, they can come into existence only if, through an act of faith and collective will, we ensure their right to exist.
现在,他们只有依靠今人充满信仰的行动和集体意志才能到来,我们必须保障他们存在的权利。
Performing that act is the greatest of the responsibilities of the generations now alive. The gift of time is the gift of life, forever, if we know how to receive it.
如今世人最重大的责任就是采取这样的行动。时间的礼物永远是生命的礼物,前提是我们必须懂得如何接受这样的礼物。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
〖One〗、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
〖Two〗、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
〖Three〗、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
〖Four〗、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
[Three]、望远山的英文怎么写
《a view of mountains》课文翻译:
〖One〗、On August 9, 1945, the day the atomic bomb was dropped on Nagasaki, Yosuke Yamahata, aphotographer serving in the Japanese army, was dispatched to the destroyed city.
1945年8月9日,一颗原子弹投向长崎。当天,在日军中服役的摄影师山端庸介被派遣到这座已遭毁灭的城市。
The hundred or so pictures he took the next day constitute the fullest photographic record of nuclear destruction inexistence. Hiroshima, destroyed three days earlier, had largely escaped the camera’s lens in the first day after the bombing.
他第二天拍摄的百来张照片可谓现存最完整的核毁灭威力的影像记录。此前3天也遭遇毁灭的广岛在轰炸的第一天基本没被相机拍摄下来。
It was therefore left to Yamahata to record, methodically-and, as ithappens, with a great and simple artistry– the effects on a human population of a nuclear weapon only hours after it had been used.
Some of Yamahata’s pictures show corpses charred in the peculiar way in which a nuclear fireball chars its victims.
山端碰巧有条不紊地用伟大而简洁的艺术手法记录下了核武器爆炸后仅仅数小时对人类的影响。山端的部分照片展示了被核火球以其独特的方式烧焦了的尸体。
They have been burned by light– technicallyspeaking, by the“thermal pulse”-and their bodies are often branded with the patterns of theirclothes, whose colors absorb light in different degrees.
他们是被光烧焦的——用专业术语来说,他们是被“热脉冲”烧焦的——尸体通常都烙上了衣服的图案,因为不同的颜色吸光程度不同。
One photograph shows a horse twisted under the cart it had been pulling. Another shows a heap of something that once had been a human being hanging over a ledge into a ditch.
一张照片拍下了一匹身形扭曲的马儿蜷缩在它拉的大车下面。另一张显示了一堆悬挂在突出物上面伸进沟渠的东西,看得出这也是一个人的遗骸。
A third shows a girl who has somehow survived unwoundedstanding in the open mouth of a bomb shelter and smiling an unearthly smile, shocking us with the sight of ordinary life, which otherwise seems to have been left behind for good in the scenes we are witnessing.
第3张照片中有个小女孩站在防空洞入口处,不知何故她虽经历劫难却毫发无伤。她脸上露出诡异的笑容,令人震撼。
Stretching into the distance on all sides are fields of rubble dotted with fires, and, in the background, a view of mountains.
如果不是这张照片,在我们现在见证的场景中,原先的日常生活已一去不返。大片茫茫的废墟瓦砾一直伸向远方,残火零落其间,而这片景象的背景则是绵延的大山。
We can see the mountains because the city is gone. That absence, even more than wreckage, contains the heart of the matter. The true measure of the event lies not in what remains but in all that has disappeared.
我们能遥望远山,正因为整个城市已化为焦土。城市的灰飞烟灭比断壁残垣更能说明问题的核心本质。这一事件的真正效应不在于城市还剩下什么,而在于消失的一切。
〖Two〗、It took a few seconds for the United States to destroy Nagasaki with the wo rld’s second atomicbomb, but it took fifty years for Yamahata’s pictures of the event to make the journey back fromNagasaki to the United States.
美国使用世界上第2颗原子弹将长崎夷为平地仅仅用了几秒钟,然而,山端拍摄这一事件的照片从长崎辗转回到美国却用了50年之久。
They were shown for the first time in this country in 1995, at theInternational Center for Photography in New York.
照片第一次在美国展出是在1995年,展出地点是纽约世界摄影中心。
Arriving a half-century late, they are still news.The photographs display the fate of a single city, but their meaning is universal, since, in our age of nuclear arms, what happened to Nagasaki can, in a flash, happen to any city in the world.
迟到了半个世纪,这些照片仍然带有新闻效应。这些照片展示的是单个城市的命运,但却带有普遍意义,因为在我们这个核武器时代,发生在长崎身上的灾难也可能在转瞬之间发生在世界任何一个城市身上。通过这些照片,长崎为自己正名。
In thephotographs, Nagasaki comes into its own. Nagasaki has always been in the shadow of Hiroshima, as if the human imagination had stumbled to exhaustion in the wreckage of the first ruined city without reaching even the outskirts of the second.
它一直存在于广岛的阴影中,因为似乎人类的想象力到达广岛这第一个被毁灭的城市的废墟之后便裹足不前、消失殆尽了,以至于连长崎的边缘都到达不了。
Yet the bombing of Nagasaki is in certain respects the fitter symbol of the nuclear danger that still hangs over us.It is proof that, having once used nuclearweapons, we can use them again.
然而,长崎的灭顶之灾在某些方面恰恰是笼罩在我们头顶上的核威胁阴云的更有力的象征。它证明人类一旦大开核武器杀戒,就会重蹈覆辙。
It introduces the idea of a series-the series that, with tens of thousands of nuclear weapons remaining in existence, continues to threaten everyone.
它带来了系列破坏的概念,就是说,有成千上万的核武器持续存在,我们每个人都有可能受到威胁。
(The unpredictable, open-ended character of the series is suggested by the fact that the second bomb originally was to be dropped on the city of Kokura, which was spared Nagasak i’s fate only because bad weather protected it from view.)
(第2颗原子弹原定是投向小仓的,只是后来因为天气恶劣,空中视线不佳,这才使小仓免遭长崎的厄运。这说明了核武器系列性威胁捉摸不定、难以预测的性质。)
Each picture therefore seemed not so much an image of something that happened a half-century ago as a window cut into the wall of the photography center showing what soon could easily happen to New York.
因此,与其说每张照片似乎记录了半个世纪之前发生的景象,还不如说它是嵌在摄影中心墙上的一扇窗户,透过它人们能看到也许很快就会轻而易举地发生在纽约的事情。
Wherever the exhibit might travel, moreover, the view of threatened future from these“windows” would be roughly accurate, since, although every intact city is different from every other, all cities that suffer nuclear destruction will look much the same.
而且,无论这些展品到达何方,这些“视窗”展示的遭受威胁的未来景象都大致准确,因为尽管每个完好无损的城市和其他城市都大不相同,任何遭遇核毁灭打击的城市面貌都将相差无几。
〖Three〗、Yamahata’s pictures afford a glimpse of the end of the world.
山端的照片使人们对世界末日可以管中窥豹。
Yet in our day, when the challenge is not just to apprehend the nuclear peril but to seize a God-given opportunity to dispel it once and for all,
然而,在这个时代,我们的挑战不仅是认识核威胁的存在,还要抓住这个天赐良机彻底消灭核威胁。
we seem to need, in addition, some other picture to counterpoise against ruined Nagasaki-one showing not what we would lose through our failure but what we would gain by our success.What might that picture be, though?
所以,除了这些照片,我们还需要其他照片来抵消遭受毁灭的长崎带来的负面感受;我们需要的照片所展示的不是我们通过失败会失去的事物,而是通过成功我们能得到的东西。但是,这该是什么样的照片?
How do you show the opposite of the end of the world? Should it be Nagasaki, intact and alive, before the bomb was dropped-or perhaps the spared city of Kokura?
你如何展示和世界末日截然相反的另一面?是长崎在投弹前完好无缺、生机勃勃的照片吗?抑或是逃过一劫的小仓?
Should it be a child, or a mother and child, or perhaps the Earth itself? None seems adequate, for how can we give a definite form to that which can assume infinite forms, namely, the lives of all human beings, now and in the future?
或者是一个儿童,还是一位母亲和她的孩子,抑或是地球本身?没有一张能充分达到目的。原因是我们如何能以有限之形式来展现现在和将来气象万千的全人类生机无限的一个个鲜活生命?
Imagination, faced with either the end of the world or its continuation, must remain incomplete. Only action can satisfy.
面对世界末日或世界未来,想象力的确力不从心。只有行动能令人满意。
〖Four〗、Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.
过去,新生代降临人世乃自然而然之事。
Now, they can come into existence only if, through an act of faith and collective will, we ensure their right to exist.
现在,他们只有依靠今人充满信仰的行动和集体意志才能到来,我们必须保障他们存在的权利。
Performing that act is the greatest of the responsibilities of the generations now alive. The gift of time is the gift of life, forever, if we know how to receive it.
如今世人最重大的责任就是采取这样的行动。时间的礼物永远是生命的礼物,前提是我们必须懂得如何接受这样的礼物。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
〖One〗、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
〖Two〗、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
〖Three〗、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
〖Four〗、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。